Infelizmente o que mais temíamos aconteceu. Alteraram a letra da abertura. Não temos mais o icônico ''Sei que você, vai querer ser, uma de nós''. Decepcionante.
A nova versão não parece tão ruim, mas não tem como me acostumar. Foi um erro enorme do estúdio de dublagem não manter a letra original. A música original foi mantida pela Rainbow como uma forma de homenagem e isso devia ser seguido por todas as versões.
A música do encerramento está boa.


Postar um comentário
16 Comentários
Achei ok, as versões originais ja não são otimas; não tinha como a dublagem fazer milagres, mas achei um absurdo simplesmente não dublarem as musicas, tecnicamente não é a primeira vez que isso aconteceu, quando rolou o especial "Fenix Negra" que resumia a S2 as musicas estavam todas em inglês, mas até então era a unic exceção, mas aqui optaram por deixar assim, oque não vai atrair as crianças ja que elas iriam preferir cantar bo próprio idioma, claro vamos lembrar da ideia estupida da Nickelodeon de não dublar as aberturas das temporadas 5, 6 e 7 de Winx, só temos da S5 porque passou no SBT, infelizmente as outras nunca saberemos, mas os encerramentos sempre foram dublados(oque é bizarro)
ResponderExcluirVerdade. As crianças preferem cantar no próprio idioma. E muitas nem vão entender em inglês. Absurdo a Netflix não ter dublado as canções de um desenho infantil.
ExcluirBem lembrado. A Nickelodeon não dublava as aberturas, mas as demais músicas sim. Vai entender essa lógica...
O diretor musical do reboot postou no instagram explicando que eles não podiam usar as letras antigas, provavelmente por alguma questão de direitos autorais
ResponderExcluirNão podiam sem permissão. Era só pagar os direitos. A própria Netflix usou a música anos atrás na divulgação de Fate.
ExcluirNão é essa a questão. O que acontece é que a nossa versão clássica foi baseada em cima da primeira versão em inglês, que teve a letra quase totalmente alterada na segunda temporada. E essa segunda versão é a que a Rainbow está usando no reboot. O próprio diretor musical da nossa dublagem disse que não podia usar a letra antiga, mas deu pra ver que ele tentou fazer uma homenagem em trechos como "uma de nós" e "a marca das Winx". A grande maioria das versões passou por isso, acho que as únicas exceções foram a francesa e a latina.
ResponderExcluirGratuitamente e sem permissão não, mas podiam ter encontrado uma forma de usá-la, como a própria Netflix fez anos atrás.
ExcluirEntendo que eles preferiram criar sua própria versão, ganharam pra isso, mas não acredito que foram obrigados a criá-la a partir do inglês. França e AL não foram. Se criassem a letra a partir da versão italiana, o resultado seria bem próximo à letra original.
E a Marize Motta não é a dubladora original da Faragonda... É a Emilia Rey, que também traduziu o começo da série. Acho que ela não está mais no mercado.
ResponderExcluirVerdade. Obrigada! ;)
ExcluirAbsurdo terem mudado a letra da música da abertura. Não consigo nem ouvir. Pulo sempre que ela começa na Netflix.
ResponderExcluirA música do encerramento está ok. Na hora fiquei triste por não ter as outras músicas dubladas mas depois pensei que ela ficariam ruins mesmo. No final das contas pode ter sido melhor assim.
Farei o mesmo quando for assistir os episódios dublados. rs
ExcluirCom certeza as músicas não ficariam ótimas, mas merecíamos ter as nossas versões. De qualquer forma, pensar assim nos dá algum conforto.
Pelos anos de distância entre a primeira e a atual série eu imaginei q poderiam mudar a letra, mas não achei q soaria tão parecida em algumas partes. Infelizmente existem muitos conflitos envolvendo direitos conexos na dublagem e às vezes são obrigados a mudar letras de músicas. Mas dá pra perceber que a nova adaptação foi propositalmente feita pra ter palavras que lembrem a versão original. Gostei da Jullie nessa música.
ResponderExcluirJá no encerramento eu achei que ficou bem legal tbm. Tem uma parte que eu não consigo entender muito bem. Logo depois do "ontem" eu fico confuso com o que ela diz, parece enrolado. Gostei que tiraram a menção do nome da Bloom, assim não parece ser uma música sobre ela especificamente. A parte "a luz que toca a escuridão" que é mais aguda achei que não soou tão boa. O finalzinho é minha parte favorita "E não deixarei ninguém ditar quem eu sou oh oh oh" muito legal essa parte.
Realmente existem muitos conflitos envolvendo direitos conexos na dublagem, mas seria só a letra. Não acho que seria tão complicado pagar um valor para usá-la. A própria Netflix usou a música na versão funk há alguns anos e deve ter pago os direitos. E em último caso, podiam ter criado uma nova versão a partir do italiano. Ficaria mais próxima da original.
ExcluirA música do encerramento é minha preferida das três, mas também tive dificuldade de entender algumas partes. Fiquei em dúvida se é ''Posso ser'' ou ''Posso sim''. Acho que é a primeira... rs
Após ''ontem'' acho que é ''Outra versão bem melhor de mim''.
Ela dá uma desafinada nessa parte, mas o final é muito bom. É a melhor parte!
Felizmente retiraram a menção à Bloom, mas sabemos que é dela... rs
Uma pena que a letra original não pode ser usada (o responsável confirmou isso pelo instagram), tinha uma letra bem melhor, mas acostumei.
ResponderExcluirA de encerramento é a melhor sem dúvidas, a letra é linda e a cantora mandou muito bem, a melhor música do reboot num todo.
Não é bem isso. Tinham que ter permissão para usá-la. Pagar os direitos...
ExcluirTambém prefiro a do encerramento. Muito melhor que as outras duas!
A original em inglês é uma das melhores do reboot. A 4ª na minha preferência.
infelizemente, eles não podiam usar a letra clássica (diretor de dublagem falou no instagram), mas dá pra ver que a letra foi pensada para lembrar a antiga, como em "uma de nós", "imbativeis" e "a marca das winx". Adorei a perfomance da Jullie nela.
ResponderExcluirO encerramente definitivamente é o meu preferido, adorei a letra e a Jullie cantou muito bem.
Uma pena não terem dublado as outras músicas estava ansioso para ouvir. Falaram nas redes que isso foi um pedido da Netflix para que a trilha sonora em inglês foi mais ouvida. Acho uma burrice essa decisão, principalmente a animação tendo como público alvo o infantil. Segundo o próprio Ignio, parece que todas as dublagens tem as músicas de abertura, transformação e encerramentos dubladas por completo e que depedendo da demanda e sucesso da animação elas podem ser lançadas nas plataformas também (parece que as outras músicas também podem ser dubladas dependendo da demanda). Espero muito que isso aconteça.
Não podiam sem autorização e sem pagar os direitos. Preferiram criar uma nova versão.
ExcluirRealmente tentaram lembrar a antiga nesses trechos, mas se tivessem adaptado do italiano o resultado seria muito mais próximo da letra original.
A música do encerramento também é minha preferida.
A decisão de não dublar a maioria das músicas foi da Netflix, mas não acredito que foi por esse motivo. As músicas não pertencem à Netflix. A plataforma não ganha absolutamente nada com a trilha em inglês sendo mais ouvida. A Rainbow, as cantoras e os compositores sim. Inclusive deve ser por isso que ''Step into the Dark'' e ''Super Power'' não tem versões além do inglês.
Acho que a Netflix quis economizar e só autorizou a dublagem das músicas mais necessárias em sua opinião. Com certeza foi um erro, já que o público alvo é infantil, mas sinto que a plataforma não está nem aí para o reboot das Winx.
Vi que o Iginio disse isso. Achei muito sem noção! Ele passou para os fãs a responsabilidade de termos a dublagem com uma promessa vazia. Se assistirmos muito a animação para que ela se torne um sucesso, talvez as músicas possam ser dubladas. Espero muito que isso aconteça, mas se depender só da boa vontade da Netflix vai ser muito difícil.