Infelizmente o que mais temíamos aconteceu. Alteraram a letra da abertura. Não temos mais o icônico ''Sei que você, vai querer ser, uma de nós''. Decepcionante.
A nova versão não parece tão ruim, mas não tem como me acostumar. Foi um erro enorme do estúdio de dublagem não manter a letra original. A música original foi mantida pela Rainbow como uma forma de homenagem e isso devia ser seguido por todas as versões. A impressão que dá é que o estúdio desconhecia a versão.
A música do encerramento está boa.
Postar um comentário
7 Comentários
Achei ok, as versões originais ja não são otimas; não tinha como a dublagem fazer milagres, mas achei um absurdo simplesmente não dublarem as musicas, tecnicamente não é a primeira vez que isso aconteceu, quando rolou o especial "Fenix Negra" que resumia a S2 as musicas estavam todas em inglês, mas até então era a unic exceção, mas aqui optaram por deixar assim, oque não vai atrair as crianças ja que elas iriam preferir cantar bo próprio idioma, claro vamos lembrar da ideia estupida da Nickelodeon de não dublar as aberturas das temporadas 5, 6 e 7 de Winx, só temos da S5 porque passou no SBT, infelizmente as outras nunca saberemos, mas os encerramentos sempre foram dublados(oque é bizarro)
ResponderExcluirO diretor musical do reboot postou no instagram explicando que eles não podiam usar as letras antigas, provavelmente por alguma questão de direitos autorais
ResponderExcluirNão é essa a questão. O que acontece é que a nossa versão clássica foi baseada em cima da primeira versão em inglês, que teve a letra quase totalmente alterada na segunda temporada. E essa segunda versão é a que a Rainbow está usando no reboot. O próprio diretor musical da nossa dublagem disse que não podia usar a letra antiga, mas deu pra ver que ele tentou fazer uma homenagem em trechos como "uma de nós" e "a marca das Winx". A grande maioria das versões passou por isso, acho que as únicas exceções foram a francesa e a latina.
ResponderExcluirE a Marize Motta não é a dubladora original da Faragonda... É a Emilia Rey, que também traduziu o começo da série. Acho que ela não está mais no mercado.
ResponderExcluirAbsurdo terem mudado a letra da música da abertura. Não consigo nem ouvir. Pulo sempre que ela começa na Netflix.
ResponderExcluirA música do encerramento está ok. Na hora fiquei triste por não ter as outras músicas dubladas mas depois pensei que ela ficariam ruins mesmo. No final das contas pode ter sido melhor assim.
Pelos anos de distância entre a primeira e a atual série eu imaginei q poderiam mudar a letra, mas não achei q soaria tão parecida em algumas partes. Infelizmente existem muitos conflitos envolvendo direitos conexos na dublagem e às vezes são obrigados a mudar letras de músicas. Mas dá pra perceber que a nova adaptação foi propositalmente feita pra ter palavras que lembrem a versão original. Gostei da Jullie nessa música.
ResponderExcluirJá no encerramento eu achei que ficou bem legal tbm. Tem uma parte que eu não consigo entender muito bem. Logo depois do "ontem" eu fico confuso com o que ela diz, parece enrolado. Gostei que tiraram a menção do nome da Bloom, assim não parece ser uma música sobre ela especificamente. A parte "a luz que toca a escuridão" que é mais aguda achei que não soou tão boa. O finalzinho é minha parte favorita "E não deixarei ninguém ditar quem eu sou oh oh oh" muito legal essa parte.
Uma pena que a letra original não pode ser usada (o responsável confirmou isso pelo instagram), tinha uma letra bem melhor, mas acostumei.
ResponderExcluirA de encerramento é a melhor sem dúvidas, a letra é linda e a cantora mandou muito bem, a melhor música do reboot num todo.